Cabinet de traduction

Alta Traduction est un cabinet de traduction créé par Catherine Fernandez-Dubar, active dans le secteur de la traduction juridique depuis 15 ans.

Forte d’une collaboration étroite quotidienne avec le Service Public Fédéral Justice, Catherine Dubar a acquis une expérience lui permettant de traduire tous textes à caractère juridique tels que des actes, arrêts, contrats, conventions, décisions, jugements, etc,…

Vous recherchez une traduction impeccable, fiable, rigoureuse et rendue dans le délai imparti ?

Vous êtes au bon endroit !

 

 Traductions jurées

Une traduction jurée ou assermentée est toute traduction d’un document officiel (acte de naissance, acte de décès, jugement de divorce, avis d’urbanisme etc,…) nécessitant le cachet et la signature du traducteur-juré.

Le traducteur-juré certifie et authentifie de telle sorte le document traduit.

Le traducteur-juré, afin d’être admis comme tel, doit dans un premier temps déposer son dossier contenant ses diplômes et son CV auprès du Président du Tribunal de Première Instance qui examinera sa requête. Les services de police procéderont à une enquête de moralité et le traducteur sera invité à être auditionné.

Dans un second temps le Président du Tribunal de Première Instance adressera un courrier au traducteur afin de l’inviter à prêter le serment suivant en audience publique « Je jure fidélité au Roi, obéissance à la Constitution et aux lois du peuple belge. Je jure de remplir mes fonctions avec exactitude et probité. » Une fois cette démarche accomplie le traducteur-juré pourra exercer ses fonctions.

La signature du traducteur-juré doit en principe être légalisée par le Président du Tribunal auprès duquel il est assermenté.

Attention, ces informations sont obsolètes, suite à la création d’un registre national des traducteurs et interprètes jurés en date du 10 avril 2014 -> inscription provisoire.

Je peux, à votre demande, me charger de la légalisation de vos documents.

Exemples de demandes de traductions-jurées :

  • actes de naissance

  • actes de mariage

  • actes de décès

  • jugements

  • statuts

  • diplômes d’enseignement secondaire

  • diplômes d’enseignement supérieur

  • permis de conduire

  • certificats de bonne vie et mœurs

  • conclusions

  • arrêts

  • rapports d’expertise

  • brevets

  • jugements de divorce

  • documents de succession

  • constitution de sociétés

Traductions libres 

Une traduction libre est une traduction de tout document rayonnant dans un champ d’application aussi vaste que l’édition, la construction, le secteur social, l’entreprise, le secteur médical, les contrats etc,…

De par son excellente maîtrise de la langue française ainsi que des langues néerlandaise et anglaise, sa formation et son expérience, le traducteur est à même de procéder à la traduction de documents qui sont souvent l’œuvre de spécialistes de haut niveau.

Pour atteindre une telle compétence linguistique et culturelle au sens large, il est capital que le traducteur connaisse de manière approfondie la matière traduite, l’environnement politique, économique, sociologique et intellectuel.

A une époque où la mondialisation se généralise, la communication entre les personnes prend une importance toujours plus grande. La parfaite pratique de plusieurs langues, la connaissance approfondie d’autres cultures sont devenues des atouts majeurs que possèdent les traducteurs.

Exemples de réalisations de traductions libres :

  • cv

  • lettres de motivation/de recommandation

  • cahiers de charges

  • sites internet

  • manuels d’utilisation

  • modes d’emploi

  • diplômes d’enseignement secondaire

  • diplômes d’études supérieures et/ou universitaires

  • mémoires